Влада Бернар. Толедо. XII век. Иоанн Севильский

Влада Бернар. Толедо. XII век. Иоанн Севильский


 

 
 

«Мы — карлики, взобравшиеся на плечи гигантов.
Мы видим больше и дальше, чем они не потому, что взгляд у нас острее и сами мы выше,
но потому, что они подняли нас вверх и воздвигли на свою гигантскую высоту…»


 
Это известное изречение Бернара Шартрского часто цитируют, когда пишут о философах  Средневековья и источниках их знаний. Данная статья не претендует на  исследование, но является обзором всего доступного мне исследовательского материала  на английском, французском, итальянском и немецком языках. Цель:  познакомить читателя с существующими версиями о личности и судьбе переводчика и (возможно) астролога Иоанна Севильского,  его современниках,  и их роли в том движении, которое нынче называют «школой Толедо», уж сколь скоро современная нам астрология «увлеклась» изучением арабских источников. Вначале моей идеей было всего лишь отыскать материал про переводчика Аль-Кайата по имени Иоанн Севильский. Но...

Версий происходящего в XI-XIII  веках на Иберийском полуострове существует столько же, сколько исследователей той эпохи. Споры ведутся до сих пор, каждая из версий кажется заслуживающей внимания,  но к сожалению, даже обилие версий не способно заполнить слишком большие пробелы в истории переводов и переводчиков Толедо.
 
 
Феномен «школа Толедо» и три этапа переводов

Южную Испанию XI-XIII веков - Аль-Андалус, называют «мостом», по которому в Европу было передано научное и философское наследие Древней Греции и Рима вкупе с достижениями научной мысли самой Аль-Андалусии.

Первые сто лет после завоевания арабами Испании ничем не отличались в культурном или научном плане - первые завоеватели-воины не питали особой любви к знаниям. На смену воинам пришли мирные правители и принесли с собой знания и традиции исламского мира, перевезли на Иберийский полуостров библиотеки, полные переводов трудов ученых Гревней Греции, Персии, Египта...

В «эпоху Толедо», в XI-XIII вв. во вновь отвоеванной у арабов Испании сложились исключительные условия для передачи знаний с Востока на Запад: в одно и то же время на одной  территории проживали образованные  мозарабы (христиане, говорящие на арабском), мусульмане, иудеи, христиане из «Франсии» и с Севера Европы. Очарованные богатством знаний арабов и традицией, ведущей в античную Грецию, в Аль-Андалусию со всей Европы прибывают люди, увлеченные научными идеями; реформаторы, обладающие богаством и властью, создают новые моральные ценности, способствуют заселению безлюдных земель, покровительствуют ученым.

Толедо после завоевания христианами в 1085 году стал неким центром передачи знаний. В XII веке при патронаже архиепископа Раймондо создается более-менее организованное движение по переводу научных и философких трудов с арабского на латынь. Это явление ныне принято называть «школой Толедо» - название, которое мешает понимаю истинного положения вещей, но тем не менее, оно закрепилось среди историков.

Толедо, конечно же, не был единственным местом, где работали переводчики. Переводы осуществлялись также в Леоне, Пампелуне, Сеговии, Барселоне и вне Испании - в Италии, Сицилии, Сардении. Резиденция архиепископа Раймондо - своего рода, координационный центр, была расположена в Толедо.

Начиная со Средних Веков эпоха «переводов в Толедо под покровительством архиепископа Раймондо» начинает идеализироваться, обрастать легендами.  Постепенно ей придают значение «научного центра исследований сосредоточенных вокруг наследия арабской культуры». Действительно роль исследований нельзя недооценивать. Европейские научные умы  X-XI вв. чувствуют разрыв, изоляцию во времени, отсутствие прочной связи через века  с античной культурой. В это же время в Европе проживают  Пьер Абеляр и его вечный противник  Бернард Клервосский. Абеляр страдает от того, что доселе ни один латинский автор не ознакомился с Метафизикой Аристотеля, о существовании которой известно. Аделард из Бата жалуется на бедность латинских библиотек. Жажда знаний становится сильнее, оставалось лишь найти источник.

В ту историческую эпоху западный научный мир получает «семена новых знаний» из Аль-Андалусии, которые прорастут и ассиммилируются, разнообразят уже существующие знания и дадут новый толчок развитию европейской науки.

Впервые в XI в. на латынь переводится Коран. Религиозные умы Церкви быстро находят изъяны. Например, в том, что практика геомантии была разрешена и, по видимости, распространена на Иберийском полуострове. Соприкосновение с «тысячью и одной» загадкой экзотической восточной культуры порождает  в XIII- XIV вв. миф об Испании, как о стране некромантии и  эзотерических практик, с центром в Толедо. Должна сказать, прожив в Провансе, тесно исторически и культурно связанном с Андлусией, что подобная расхожая легенда, не лишенная определенного шарма, существует и по сей день. Современные исследователи ведут себя не лучшим образом, часто приписывая первым переводчикам приверженность к оккультизму.

Случайно или нет, но именно труды по астрологии были переведены на латынь с арабского в первую очередь среди трудов по математике и астрономии. Все самые видные фигуры  трех этапов «школы Толедо» - Аделяр Батский, Иоанн Севильский, Платон Тиволийский,  Герард Кремонский известны, как переводчики, прежде всего, трудов по астрономии и астрологии.

В начале XIX века исследователь наследия Иберийского полуострова А.Джордан и затем его сын, Ч.Джордан  и другие исследователи  с таким восхищением говорили о роли Толедо в феномене историко-культурного обмена между мусульманским и христианским миром, что сам собой стал складыватся термин «школа Толедо» или «центр передачи научных знаний арабов».

Прошлый век, благодаря труду многих ученых  и более открытому обмену информацией между европейскими библиотеками, внес коррективы в то, что касается роли Толедо, видных фигур того времени, а также личности переводчиков. Многие вопросы и теории по сей день остаются открытыми или спорными, ждут уточнений.

Одно остается соверешенно очевидным: роль Толедо в передаче знаний исключительна, благодаря ключевым фигурам времени: Иоанну Севильскому, Герарду Кремонскому, Германну Каринтскому и архиепископу Раймондо.

Говоря о «школе Толедо» следует помнить, что не существовало ни школы мысли, ни философской или лингвистической школы, ни любой другой официальной школы переводчиков, подобно созданной в  Багдаде при Харуан аль-Рашиде (786-809) или подобно Дому Мудрости  при  аль-Мамуне (814-833), где собирали и переводили  на арабский язык труды греческих ученых и философов. Феномен «школа Толедо» был протяженым во времени, активность сменялась затишьем в течение трех веков - с  конца X по XIII века, на смену одним видным переводчикам приходили другие, параллельно создавались новые труды, как переосмысление философского наследия.

В настоящее время исследователи делят «феномен Толедо»  на три отрезка и склоны называть «школой Толедо» третий из них.

Первый этап переводов связан с активностью Аделарда из Бата, который перевел в 1126 г. тригонометрические и астрономические Таблицы  Хорезми («Зидж ал-Хорезми»), Элементы Эвклида и Изагон Абу Ма‘шара. Чуть ранее начал работать  Педро Альфонсо  - иудей, принявший христианство, при этом взяв новое имя в честь Альфонса VI - завоевателя Толедо. В Таразоне известный испанец Гуго Сантальский переведет более 10 научных трудов с арабского на латынь, пользуясь покровительством епископа Мишеля.

Этот первый этап переводов охватывает X-XI и первую четверть XII века  и характеризуется интересом прежде всего к научным и естественно научным трудам, но хаотичным выбором трудов для перевода. Сам перевод часто представлял из себя вместительное резюме или краткое изложение научной книги без указания автора и переводчика. Такие трактаты остались анонимными, но сами книги и вести о присходящем на Иберийсом полуострове постепенно проникали по всей Европе. Например,  Папа Сильвестр II, будучи молодым монахом Жербером, был направлен монастырем Сен-Жеро д‘Орильяк в Испанию, где в течение 3 лет обучался арабскому и перевел трактаты по астрономии и математике; Школа Шартра также направила нескольких учеников в Испанию для ознакомления  и обучения переводу с арабского на латынь. В XI веке начинают активно переводить арабские книги на иврит, что вкупе с переводами на латынь, обеспечивает широкое распространение знаний.

С именем Иоанна Севильского и архиепископа Раймондо (епископат 1124-1151) принято связывать второй этап переводов, более организованный, но по-прежнему сосредоточенный вокруг переводов работ по математике, астрономии, астрологии, медицине. Однако Толедо не был единственым центром. Платон из Тиволи работал в Барселоне в 1134-1145 гг, Гуго из Санталлы работал в Таразоне (на востоке от Сарагосы), также существовали центры переводов в долине Эбро и Леон. Переводчики XII века не образовывали единую систему:  то, что происходило можно описать, как сеть образованных людей, в основном католиков. Веком позже под эгидой Альфонса Х работа переводчиков примет систематизированный характер.

О роли архиепископа Раймондо мы можем судить по посвящениям в начале книг, адресованных ему. Одно из первых посвящений написал Иоанн Севильский. Одни историки ставят фигуру архиепископа Раймондо выше всех участников движения переводов, другие отводят ему лишь незначительную роль координатора, который передавал «заказы»  образованной элиты  на перевод тех или иных трудов.

Третий период переводов связывают с именем Герарда Кремонского, начиная со времени его прибытия в Толедо примерно в 1160 г. Эту последнюю волну переводов можно с бОльшими основаниями назвать «школой Толедо», благодаря определенной организации,  большей централизации и связи переводчиков друг с другом. В этот период внимание обращено к поиску метафизических принципов, сформировавших систему научных знаний арабов, к философским трудам: Аль-Фараби (латинизированное Alpharabius от Абу Наср Мухаммад ибн Мухаммад Фараби́), Альгазель (лат. Algazel от Абу Хамид Аль-Газали), Авиценна (лат. Avicenne от  Абу Али Хусейн ибн Абдаллах ибн Си́на), Ависеброн (лат. Avicebron от  Ибн Гебироль) и наконец, к источнику их вдохновения - трудам Аристотеля - Запад открывает для себя Физику и Метафизику. Исследователь движения переводов XII в. Ричард Лемей (Richard Lemay) пишет: «в то время «Аристотель чаще представлен, как астролог,  учитель оккультизма, <> на его трудах основывает систему космологии Абумашар, которая ставит астрологию во главе естественных наук, поскольку она изучает первопричины не только физического движения в мире, но также движения душ и умов.»

Король Альфонс Х в XIII веке также поддерживал в Толедо и других городах группы переводчиков.

 

Основные переводчики в Испании  XII века и особенности их работы


В течение всего периода Средневековья интеллектуалы награждались своего рода поощрением - возможностью войти в капитул церкви, быть поддержанным церковью вне зависимости обладали ли они церковными званиями или были скромными братьями малых братств. Архиепископ Раймондо с 1125 по 1152 воодушевил переводчиков, он был меценатом и защитником  уже существующих или созданных им самим обществ переводчиков. При архиепископе Иоанне между 1152 и 1166 активность переводчиков возрастает, затем поддерживается  архиепископом Родригом в 1202-1247 гг.

Некоторые историки считают, что движение переводчиков создало своего рода университетскую или образовательную систему в Толедо. Известно, например, что Герард Кремонский обучал астрологии.  Переводчики обучали не переводу, а тем предметам, которые они переводили с арабского на латынь. Традиционно обучение представляло из себя чтение с комментариями к переводимым текстам.

До сих пор нет четкого представления  о судьбах переводчиков, ученые сомневаются также при установлении личности переводчиков, места их деятельности, принадлежности к капитулу Церкви. Путиницу внесла Средневековая Европа, где  копирование латинских текстов превратилось в процесс, в доходный бизнес, говоря современным языком. Переписывание неизбежно приводило к ошибкам, к искажению или добавлению имен, неправильному переводу дат из одной календарной системы в другую, приписыванию цитат, не относящихся к оригинальному тексту. Это хорошо показал  в статье исследователь деятельности Иоанна Севильского Мореен Робинсон.

Основные переводчики XII века в Испании: Иоанн Севильский, Доминго Гонзалез (Гундисальви), Гюго из Санталлы, Марк из Толедо - были испанцами; иностранцы: англичане Аделард из Бата, Роберт из Честера и Даниель из Морлей, итальянцы Герард Кремонский и Платон из Тиволи, Герман Далматский (Херманус  Далмата), фламандец Родольф из Брюгге; также два переводчика еврейского происхождения Абраам Бар Хийя и Абрахам бен Езра.

Некоторые переводчики входили в определенные группы просвещенных людей, объединенных дружбой, другие переводчики работали более обособленно, не принадлежа ни одной из групп.

Платон из Тиволи,  Иоанн Севильский, Доминго Гонзалез, Герман Далматский и Родольф из Брюгге общались между собой, были в курсе переводческой деятельности друг друга, могли обмениваться опытом и выбирать материал для работы, следуя пожеланиям образованной элиты.  В то же время Гуго Сантальский и Абрахам б Езра, обладавший знаниями арабского, иврита, латыни и кастиль(ян)ского, работали обособленно.

К тому времени на Иберийском полуострове существовало множество местных диалектов - вульгарной латыни - леонский, наваррский, арагонский, каталанский и кастильянский диалекты. В начале XI века Королевство Кастильи и Леона объявляет кастильский диалект официальным языком. Латинский язык существует отдельно в монастырях, как язык духовной, светской и культурной элиты. Естественно множество простых и ученых людей говорят на арабском.

Считают, что некоторые переводчики работали парами - один переводчик осуществлял устный перевод с арабского на романсе (кастильский диалект), другой записывал текст латынью. По крайней мере, об этом свидетельствуют некоторые предисловия и посвящения переводов, в которых упоминаются имена двух переводчиков и уточняется кто переводил с арабского на кастильский и с кастильского на латынь.   

Итальянец Платон Тиволийский работал в Барселоне  (1134-1145)  совместно с сефардом (испанским евреем) Авраамом Бар Хия (лат. Савасорда или Авраам Иудей, еврейский математик и астроном, 1065-1136.). Авраам Бар Хийа переводил с арабского на кастильский (романсе), затем Платон Тиволийский переводил на латынь.  Пара: Платон из Тиволи-Савасорда в период 1134-1145 перевела с арабского языка на латынь более десятка научных трактатов по математике и астрономии. Среди выполненных переводов - «Четырёхкнижие» Птолемея, «Сферика» Феодосия, трактат «О движении звёзд» ал-Баттани.

Архидиакон из Сеговии Гундисальви является столь же значимой фигурой движения переводов в XII веке в Испании, как и Иоанн Севильский. Архидиакон Гундисальви и великий канцлер Кастилии и архиепископ Раймондо стояли у истоков движения переводов с центром в Толедо.  В отличие от имени Иоанна Севильского, авторство переводов Гундисальви всегда удается установить точно. Гундисальви начал работать в Толедо после 1140, куда он приехал вслед за будущим архиепископом Иоанном. Поскольку архидиакон не знал арабского, он работал в сотрудничестве с другими переводчиками-посредниками: Ибн Даудом (Авендеат, Авендаут) и Иоанном Испанским (некоторые исследователи полагают, что эти два имени принадлежат одному и тому же лицу). Вместе с Иоанном Испанским Гундисальви перевел Источник Жизни Ависеброна, Трактат о Душе Авицены, Философию Альгазали. Гундисальво самостоятельно работал над переводом Метафизики и Трактата о Небе Авицены.

Имя переводчика-архидиакона Гундисальви следует отличать от имени философа Гундисаллина, жившего в то же время в Аль-Андалусии. Гундиссалин возможно был преподавателем школы при Соборе Толедо в 1150-1178 гг. До поледнего времени филоофа Гунлиссалина ассоциировали с именем Гундисальви и называли «главным толедским переводчиком». Философ Гунлиссалин написал  сочинение «О разделении философии» («De divisione philosophiae»), трактат «О происхождении мира» («De processione mundi»), трактат «О бессмертии души» («De immortalitate animae»), «О единстве» («De unitate»).

Петр Достопочтенный в 1141 году посетил Испанию и организовал перевод Корана на латынь «серьезной командой»: «Силою молитвы и денег убеждал я их перевести с арабского на латинский историю и учение  и даже  закон, носящий имя Корана. А чтобы верность перевода была полной, чтобы никакая ошибка не исказила нашего понимания, к христианским переводчикам я добавил сарацина. Вот имена христиан: Роберт Кеттенский, Герман Далматский, Петр из Толедо; сарацина же звали Мохаммедом. Эта группа, перекопав все библиотеки, извлекла из них ту огромную книгу, которую они опубликовали для латинского читателя. Сей труд был совершен в тот год, когда я прибыл в Испанию и встречался с сеньором Альфонсом, победоносным императором испанцев, то есть в 1142 году от Рождества Господня.»

Об Иоанне Севильском известно, что он работал самостоятельно, поскольку обладал знаниями арабского и латыни и мог обходиться без посредника. Какой бы крупной фигурой не был Иоанн Севильский, трудно точно установить авторство нескольких работ,  также место, где переводчик трудился . Некоторые исследователи склоняются к мысли о том, что Иоанн Севильский проживал на арабской территории, другие говорят, что он жил в Сарагоссе. Иоанн Севильский предположительно родился в 1090 в городе Лимия, в Португалии, большую часть жизни провел в Севильи. Первые исследователи ошибочно приписывали ему сан епископа. Возможно арабский был его родным языком, либо он вырос в местах двуязычия. Иоанн Севильский известен прежде всего, как переводчик арабских астрономических и астрологических трудов - самых значимых из них,  в сферу его интересов не входят философские труды.

 

Иоанн Севильский.  Красивая и богатая версия жизни.


Долгое время исследователи считали, что имена:  Иоанн Испанский, Иоанн из Толедо, Иоанн из Луны или из Лимии  принадлежат одному и тому же ученому-переводчику - Иоанну Севильскому. Ричард Лемей «пошел» дальше всех, предполагая, что имя Авендаут (или Ибн Дауд - ему принадлежит перевод Авицены) также можно смело отнести к личности Иоанна Севильского.

Ричард Лемей подкрепляет свою версию, основываясь на посвящениях Платона Тиволийского и Родольфа из Брюгге. Платон Тиволийский посвятил Иоанну Севильскому один из своих переводов (книги об астролябии Ибн аль-Саффара). Родольф из Брюгге, ученик  Германа  Далматского, также посвящает Иоанну Севильскому перевод Маслама  (Маслама аль-Маджрити (Мадридский), умер в 1008 году, его называют  первым математиком и астрономом Аль-Андалусы, написал ряд книг по астрономии и математике, много работал над изучением и арабским переводом "Альмагеста" Птолемея, расширил и исправил астрономические таблицы  Аль-Хорезми.

Посвящение Родольфа из Брюгге звучит так: dilectissimo domino suo Iohanni David - «моему самому дорогому учителю Иоанну Давиду». Р.Лемей считает, что этим Иоанном Давидом мог быть Иоанн Севильский. В данной версии Иоанн Севильский представлен, как заметная фигура своего времени, учитель, который работал в сотрудничестве с  Гундисальво над переводами Авикеброна и Альгазеля.

Иоанн Севильский, по этой версии, мог быть мозарабом или конвертированным в христианство евреем - отсюда  его знание арабского языка. Кроме того, поскольку Иоанн Севильский работал над переводами самостоятельно, то есть помимо (предположительно  родного) арабского, знал латынь, принято считать, что он получил хорошее образование либо принадлежал к капитулу христианской Церкви. Также мог происходить из знатного или богатого рода, пользовался покровительством, помимо архиепископа Раймондо, сильных мира сего. Согласно этой версии Иоанн Севильский  выступает заметной, если не центральной фигурой «школы Толедо».

Платон из Тиволи в предисловии посвящает  перевод  Астролябии  Абу-л-Казим  (Абулказим): «ad amicum suum Iohannem David» («другу Иоанну Давиду»). Платон Тиволийский выражат самое большое уважение Иоанну Давиду, подчеркивая его большие научные познания во всех науках, также говорит ему о предстоящем воскрешении - либо в связи с  преклонным возрастом Иоанна, либо, напоминая о его переходе в христианскую веру, - в завершение чего подчеркивает веру в Христа. Специфический характер такого посвящения, также как и патроним Давид, используемый в имени «Иоанн Давид» предположительно вместо «Иоанн из Севильи» позволяет автору теории связывать в одно два имени: Авендаут (Ибн Давид или Ибн Дауд) и Иоанн из Севильи.

Эта же версия предполагает, что имена таких персонажей истории: Иоанна из Толедо и Иоанна Давида из Толедо, Иоанна-астролога из Толедо также следует отнести к легендарной личности Иоанна Севильского. Нет точных подтверждений существовал ли в действительности астролог Иоанн из Толедо. Торндайк в главе об Иоанне Севильском упоминает о некоем астрологе  Иоанне  Давиде из Толедо, который  в 1322 вмете с другими астрологами написал предсказание о страшных событиях 1329 года. Возможно кто-то использовал имя самого  известного переводчика астрономических  и астрологических трактатов, чтобы придать предсказаниям значимость.

Ричард Лемей предполагает, что Иоанн Севильский был сыном  именитого мозараба Сиснандо Давидиза, личности и судьбе которого посвящен книга Р.Менендеза Пидаля и Э.Г.Гомеза «Граф-мозараб Сиснандо Давидиз и политика Альфонсо VI в отношении Таифы».

О Сиснандо Давидизе известно, что он происходит из города Коимбре, родился в начале XI в. В ранней юности он,  вместе с 300 другими молодыми людьми, был пленником Эмира Севильи. Эмир распорядился дать молодым людям образование, посвятить их в арабскую культуру. Во времена Эмира аль-Мотамида Сиснадо становится визирем благодаря выдающемуся уму, приобретает влияние советника  и славу ученого. Затем Сиснандо совершает побег либо по другой причине оказывается в королевстве Леона и становится военным советником короля, а после завоевания Коимбре становится управляющим (вероятно, своего родного) города, также влиятельной политической фигурой севера Испании, активно вмешивается в дела Церкви. История тех эпох хранит даты смерти лучше, чем даты рождений: Сиснандо Давидиз умирает 25 августа 1091: « В 8-е календы сентября умер альгвасил дон Сиснандо» - как сообщает Лузитанcкая Хроника.

Дух «филиокве» похоже, вечно витает над Толедо со времен Испанского Собора в 589 году, на котором было решено, что Святой Дух исходит не только от Отца, но также и от Сына (qui а Patre Filioque procedit). Если есть знаменитый отец, значит, у него должен быть не менее выдающийся сын. Если бы Иоанн Севильский был  сыном Сиснадо Давидиза, стала бы объяснимой теория о происхождении Иоанна и о его христианской вере, о знании языков, арабских наук и культуры, переданных отцом. В одном из официальных актов Толедо 1129 г. упоминается некий свидетель - священник Иоанн. Обладая связями отца в религиозных и политических кругах, Иоанн мог рано стать священником Толедо, получить определенную власть и возможность работать самостоятельно. Он мог закрепить за своим именем происхождение из Севильи, как напоминание о влиятельном отце-визире в Севилье. Иоанну Севильскому приписывают связи с сильными мира сего, поскольку он посвящает перевод Тайны Тайн (анонимного труда) королеве Таразии Португальской, и первые свои работы переводчик подписывает «Иоанн из Севильи и Лимии» (Лимия располжена в Португалии). Иоанн посылает медицинский рецепт папе Григорию VIII - епископу Браги и Коимбре (город, где Сиснандо был визирем). Сиснандо Давидиз предположительно, называет себя Ибн Даут. Отчего бы Иоанну в преклонном возрасте не взять патроним отца?

Такими фактами связи с элитой Португалии последователи теории о высоком происхождении Иоанна Севильского подкрепляют свои предположения. Торндайк упоминает довод Ферстера о том, что «Таразия, королева Испании, которой посвящена медицинская часть псевдо-Аристотелевой Тайны Тайн, переведенной Иоанном Севильским, не была португальской королевой, жившей в одно время с Архиепископом Раймондо, она была королевой Леона с 1176 по 1180...»

Известно, что Гундисальви  работал вместе с неким Иоанном из Толедо. Исследователь Ричард Лемей ассоциирует имя Иоанна из Толедо с именем Иоанна Севильского, который ко времени активной деятельности Гундисальви, был уже в преклонном возрасте. Лемей объясняет такое сотрудничество неожиданно возникшим интересом архиепископа Раймондо к переводу философских трудов в ущерб переводу естественнонаучных трудов. После того, как Петр Достопочтеннй высказал явный интерес к переводу арабских источников знаний, архиепископ Раймондо предпочел усилить команды переводчиков, по версии Лемея, что и создало сотрудничество юного будущего  архидиакона из Сеговии Гундисальви и почтенного старца Иоанна из Севильи.

В 1153 г. Иоанн из Толедо переводит труд Альбохали  «О натальных картах». Последний труд подписанный «Иоанн из Севильи» - Изагог - датирован 1142 г. По мнению Лемея, переводчик Иоанн из Севильи посчитал нужным в дальнейшем уточнять  подпись -  «из Толедо», поскольку там же и  в то же время  нашел убежище от преследования другой Иоанн из Севильи - архиепископ. Так много было Иоаннов из Севильи, что переводчик Иоанн начинает подписываться  именем отца: Иоанн Давид либо Иоанн из Толедо. В дальнейшем исследовали диссоциировали эти два имени.

 

Иоанн Севильский - астролог?

Ричард Лемей связывает также имя некого Иоанна-астролога из Толедо с именем Иоанна Севильского. Иоанн Севильский интересуется прежде всего трактатами по астрономии и астрологии. Ему принадлежат переводы самых значительных и известных работ в этой области. Доподлино неизвестно, практиковал ли Иоанн из Севильи астрологию, имел ли учеников.

Торндайк ассоциирует имя Иоанна Севильского с именем Иоанна Испанского, которого некоторые исследователи считают известным астрологом своего времени. В 1142 г. Иоанн Испанский составил свое собственное Сокращенное Изложение Искусства Астрологии или Труд в четырех томах Суждения по Звездам. Вот, что пишет Торндайк об астрологе Иоанне Испанском «... он следует работам философов и астрологов прошлого, особенно когда он находит их в согласии. Кроме того, что он постоянно ссылается на то, что вобщем говорили астрологи или древние по интересующей теме, он часто цитирует греков Птолемея и Доротея, Гермеса и Дорония, но вероятно через посредничество арабских авторов. Он также приводит мнения индийских мастеров,  и выделяет  «более современных  мастеров  искусства» - арабских авторов «Алькиндуса»  и Мессаалла. Последнего, похоже, он считает индийским астрологом или по крайней мере, искуссного в их методах суждений. Но он также делает пометки, когда его источники не согласуются с ним, или указывает, что его собственный опыт суждений по натальным картам противоречит их взглядам, о чем предупреждены читатели Иоанна в случае, если они встретят их в Книгах Суждений. Даже Птолемей дважды критикуется на основе действительного опыта. Видно, что Иоанн не был только лишь переводчиком или автором астрологии, но также опытным практикующим астрологом...»

 

Иоанн Севильский и Иоанн Испанский


В русский язык имя Иоанн Севильский пришло из английского  John of Seville (and  Limia). Так легко можно было отличить двух переводчиков, которых вначале исследователи приняли за одного:  Johannes Hispalensis ( John of  Seville - Иоанн Севильский) и  Johannes Hispanus (John of Spain - Иоанн Испанский).

Исследователи  Чарль Барнетт и Изабелль Дрелантс пришли к выводу, что следует различать двух переводчиков по  имени Иоанн, которые жили примерно в одно время и пришли из одного города - Севильи: Иоанн Испанский и Иоанн Севильский (и Лимийский).  Переписчики в течение веков сокращали их имена до Hysp. или Hisp. или Yisp., так что невозможно было понять идет ли речь о Johannes Hispalensis или Johannes Hispanus. Отсутствие второго переводчика-компаньона позволяет различить две фигуры: Иоанн Испанский (Johannes Hispanus) и Иоанн Севильский  (Johannes Hispalensis).

Иоанн Испанский (Johannes Hispanus) был обращенным евреем (одна из копий XIV века перевода Авицены подписана, например, Iohannes Israelita physicus), который переводил в основном философские тексты, был связан с архиепископом Раймондом и Гундисальви.

Иоанн Севильский (Johannes Hispalensis) работал один, был мозарабом и жил на мусульманской территории, специализируясь в основном на переводе трактатов по астрономии и астрологии.  Исследователь Хуан де Вернет отмечет такую особенность переводов Иоанна Севильского: переводчик пропускал некоторые моменты оригинальных текстов, речь в которых шла о географии или арабской истории, и которые могли бы шокировать христианского читателя. В то же время, Хуан де Верне считает, что Иоанн Севильский пользуясь покровительством архиепископа Раймонда, работал совместно с архидиаконом Доминго Гонзалесом: Иоанн переводил с арабского на романский (романсе), а Доминго Гонзалес на латынь.

Исследователь эпохи отец Мануэль Алонсо, анализируя работу другой группы переводчиков в Толедо, которая по просьбе архиепископа Раймондо выполнила перевод ряда трудов, утверждает,  что Иоанн Испанский (Johannes Hispanus)  и Доминико Гонзалес (Gundisalvinus, Gondisalvo) работали вместе. Иоанн Испанский - мозараб, обладающий знаниями арабского и каталанского переводил арабский текст устно, Доминико Гонзалес тут же переводил и записывал текст с каталанского на латынь. Исследователь Мириам Салама-Карр предполагает, что именно Гундисальво в сотрудничестве  с Иоанном Испанским перевели  Книгу Излечения  Авицены. Отец Мануэль Алонсо говорит о том, что эти два переводчика, но особенно Иоанн Испанский стояли у истоков переводов трудов арабских философов на латынь.

По мнению Мореена Робинсона, Иоанн Севильский начал с переводов медицинских трактатов, затем переехал в Толедо по приглашению архиепископа Раймондо. Первые его переводы относятся к 1118 году и подписаны именем Иоанн из Севильи и Лимии - местности в Португалии, где, видимо, переводчик работал в начале своей карьеры. Последняя подписанная этим именем работа относится к 1135 г. Переделывая позже один из первых своих переводов и посвятив его архиепископу Толедо, Иоанн Севильский опускает вторую часть своего имени. В дальнейшем он подписывается Johannes Hispalensis, работает в 1133-1142 гг. под покровительством Раймондо. Последняя работа  подписанная именем Johannes Hispalensis (Иоанн Севильский) датируется 1142 г.  Все его ранние и последующие переводы выполнены напрямую - с арабского на латынь. Стиль его переводов отличает четкоть, также характерная подпись «с Божьей помощью», потому его работы можно отличить среди различных ошибочно приписываемых работ.

Иоанн Испанский предположительно жил в 1150-1215, примерно на полвека  позже Иоанна Севильского. Иоанн Испанский  работал в сотрудничестве с Гундисальво, и 5 марта 1193 принял вслед за ним должность архидиакона Куэльяра в Сеговии, затем был епископом Сеговии; умер в Толедо 11 декабря 1215. Сотрудничеству Иоанна Испанского и  Гундисальви мы обязаны переводу на латынь «Источника жизни» Авикеброна  (Ибн Гвироль, Габироль, Ибн Габироль), труды «Об индийском счете»  аль-Хорезми и  «Самоопровержение философов» Газали (Абу Хамид  аль-Газали).

 

Миф о философе Иоанне Севильском - Ибн Дауте


Л. Торндайк, Мари Терез д Альверни, Мануэль Алонзо и ряд других исследователей отделяют имя известного философа Ибн Дауда (Авендеат, Авендаут) от имени Иоанна Севильского и не поддерживают теорию о происхождении Иоанна Севильского из богатого рода мозарабов или конвертированных евреев.

Иоанн Авендаут (ибн Давуд) - современные исследователи говорят о нем, как о мыслителе еврейского происхождения. Родился предположительно в 1110 г. в Кордове, жил в Толедо около 1150-1180 гг. Ибн Давуд занимался переводами научных трудов,  видимо, не обладал знаниями латыни, но хорошо говорил на иврите и арабском и вероятно, обладал хорошим знанием древне-греческого.  Предполагают, что он работал над переводами совместно с Гундисальво и Герардом Кремонским, последний перевел на латынь собственный философский труд ибн Давуда «Книгу причин». Очень вероятно, что совместно с Гундисальво он перевел «Трактат (книга) о душе» Авицены.

Имеено Ибн Дауту обращены посвящения Родольфа из Брюгге: «моему самому дорогому учителю Иоанну Давиду» и Платон Тиволийского: «дорогому другу», о которых упоминалось в связи с версией Р.Лемея о высоком происхождении Иоанна Севильского. Впрочем отделение имени  философа и учителя Ибн Даута от имени переводчика Иоанна Севильского  ничем не затмевает значимости последнего в истории переводов.

 

Переводческий труд Иоанна Севильского

По самой распространенной версии Иоанну Севильскому принадлежат переводы на латынь  труда De imaginibus («Об изображениях») Сабит ибн Корра, «Начала астрономии» аль-Фаргани, «Введение в астрологию суждений» аль-Кабиси, «Трактат об отличии души и ума»  ибн Лука (Коста бен Лука), также части посвященной медицине из книги неизвестного автора  «Тайна тайн»; возможно также, что он занимался переводами трудов Альбумасара.

Торндайк говорит, что Иоанн Севильский является автором переводов :

- в  1135 г. Альфраган (Абу-л-Аббас Ахмад ибн Мухаммад ибн Катир ал-Фаргани) «Начала Астрономии»

- в 1142 г. он составил свою собственную  «Сокращенное Изложение Искусства Астрологии или Труд в четырех томах  Суждениям по Звездам» (см. Главу «Иоанн Севильский и Иоанн Испанский»)

- в 1153 г. «Карты Рождений» Альбохали (Абу аль-Кайат)

- некоторые трактаты Альбумасара (Абу Машар Джафар ибн Мухаммад ибн Умар аль-Балкхи )  и Мессала (Массаалла ибн Атари)

- Трактат Тебита бен Кората

- «Элекции» Абенрагеля (Хали или Абу л-Хасан Али ибн Аби л.Риджал)

- «Вступление в Мистерию Суждений по Звездам» Аль-Кабиси

- «Отличия между духом и душой»  Коста бен Лука

Исследователь Мореен Робинсон не побоялся  заглянуть в «суму Титивиллуса» - демона ошибок и опечаток, которым пугали в Средневековье переписчиков (говорили, что этот демон искушает монахов-переписчиков, отвлекает внимание, и затем складывает все ошибки переписчиков в свою суму, чтобы вытряхнуть ее в День Страшного Суда). Чего только Мореен Робинсон не отыскал! Исследователь решил разложить рядом и сравнить подписи всех трактатов, в переводе которых «подозревают» Иоанна Севильского. Вот какой ряд получился:

Абумашар:  Abu Ma'shar  Albumasar

Труд  Introductorium maius  переведен в 1133, вероятно, когда Иоанн Севильский еще находился в Португалии; подпись автора перевод содержит  «из Лимии», а также привычную для Иоанна Севильского подпись Sub laude Dei et auxilio ejus.

De magnis coniunctionibus et annorum revolutionibus - в современном переводе обозначены имена переводчиков «Иоанна из Севильи и Доминго Гонзалеза»

Flores astrorum siue liber de revolutionibus annorum - в современном переводе обозначены имена переводчиков «Иоанна из Севильи и «Доминго Гонзалеза», хотя у исследователей нет сомнения в том, что перевод принадлежит только Иоанну Севильскому благодаря подписи Sub laude Dei et auxilio ejus.

Аль-Кабиси: Al-Qabisi: Alcabitius

Introductorius abdilaziz/De iudiciis astrorum, перевод внесен в каталог XIII века, как «перевод с арабского на латынь Иоанна Испанского (Севильского)» также содержит подпись Ионна Севильского Cum laude Dei et eius adiutorio. Иоанн Испанский не мог выполнить этот перевод самостотельно, так как не знал латыни.

Альфраган(ус): Al-Farghani

Перевод «Начал астрономии» датирован 1135 и также содержит «фирменную надпись» Иоанна Севильского.

Книга «Тайна тайн», анонимное произведение. Именно этот перевод посвящен, как считают, королеве Таразии: « Domine T. gratia dei Hispaniarum regine» - «Божьей Милостью испанской королеве Т.»  и выполнен, предположительно, в 1118 в Лимии, до работы Иоанна Севильского в Толедо, содержит подпись  Iohannes Yspalensis

Коста бен Лука: Qusta b. Luqa

De diffrentia spiritus et animae «Различия между духом и душой» переведен вероятно в 1120 в Лимии, более поздняя копия перевода содержит посвящение архиепископу Раймондо и «фирменную» подпись Иоанна из Севильи In dei nomine et eius auxilio

Маша`аллах: Messahala или Masha`Allah b. Athari

De rebus eclipsium - перевод содержит «фирменную подпись» Иоанна Севильского, имя Johannes Hispalensis и вероятно, относится к ранним трудам, переведенным в Лимии.

De compositione et utilitate astrolabii - Перевод подписан   Johannes Avendeath Hispalensis, некоторые копии не подписаны. Мореен Робинсон считает, что перевод принадлежит не Иоанну Севильскому, а паре переводчиков Учитель Иоанн и Гундиссалинус.

Abu Bakr

De Nativitatibus (Издание 1503 и 1551 Венеция). В нескольких копиях этого труда к имени Иоанна Севильского добавлено «Учитель» и «Епископ»:  Magister Johannes Hispalensis atque lunensis episcopus

Табит бен Кора: Thabit b. Qurra: Abu l-Hasan b.  Zahrun al-Harrani Thabit b. Qurra

Liber De imaginibus. Следуя идеям Джордана, который ассоциировал имя Авендаута с именем Иоанна Севильского, современные каталоги называют имя переводчика Johannes Avendeath, хотя манускрипт заканчивается надписью «Конец Книги картин Табита бен Кора переведенной Иоанном Испанцем (Севильским) и лимийцем с арабского на латынь».

Cure for the disease of the stone - анонимный труд в переводе Иоанна Севильского, посвящен Папе Григорию и может быть датирован 1118-1119 гг. Переведен в ранний период работы Иоанна Севильского в Лимии.

Альбохали: Albohali или  Abu Ali al/Khayyat   

De iudiciis nativitatum/ Liber Introductorius/ De iudiciis astrorum Современные исследователи приводят такие имена переводчиков: «Иоанн из Севильи» и «Доминго Гонзалез» или Линн Торндайк: «Иоанн из Толедо/Иоанн Испанский». Некоторые манускрипты содержат имя переводчика «Учитель Иоанн из Толедо», также дату 1152 или 1153 - годы, когда Иоанн Севильский уже больше не добавлял к своему имени «из Лимии». Поскольку считают, что Иоанн Севильский работал в промежутке между 1118 и 1142, то дата 1153 может быть ошибкой переписчика или неверным пересчетом дат.

Johannes Hispalensis

Epitome totius astrologie / Quadripartitum. Этот трактат написан самим Иоанном Севильским. Дата создания 1142. После этой работы Иоанн Севильскитй более не добавлял к своей подписи происхождение «из Лимии».

Al-Ghazali

Liber Algazel, перевод этой книги в XVI веке ошибочно приписали Иоанну Севильскому. Самая ранняя копия 1150 века подписана именами  Magistro Iohanne et Dominico Archediacono - Учитель Иоанн  и Доминик Гундисалинус

Авицена: Ibn Sina

De Anima подписан Iohannes Israelita physicus, либо Dominico Gundisalvo & Magister Io.Havendana, либо Avendeuth & Dominico. Ошибочно прочитанное посвящение переводчика в начале трактата позволило Джордану выдвинуть идею о том, что Авендаут и Иоанн Севильский - один и тот же персонаж. На самом деле, этот и следующие три трактата Авицены переведены тремя переводчиками  Gundissalinus, Johannes Hispanus и Avendauth.

Kitab al-Shifa в манускриптах названы Avendeuth  и Avendeuch Israelite, современные переводы приводят имя переводчика - Иоанна из Севильи.

De cello et mundo, манускрипты приводят имена  Gundisalvo & Iohanne Hispalensi, Gundisalvo, в современных переводах приведено имя Domingo Gundisalvus

Liber de Causis - старые манускрипты содержат имя  David, современные  Johannes Hispalense (Иоанн Испанский).

Авенгеброл: Avencebrol или  Ibn Gabirol

Fons Vitae. Перевод этого трактата в 1150 совершенно точно выполнен не Иоанном Севильским, а Иоанном Испанским и Домиником Гундиссалином.

Al-Zargali: Azarquial

Sententie - древние манускрипты называют имя перевдчика Иоанн Испанский или Иоанн Севильский, современные переводы называют Иоанна Севильского и Иоанна Авендаута Испанского. Мореен Робинсон доказывает, что самая ранняя копия содержит имя Иоанна Испанского - одного их переводчиков группы Гундиссалина.
 

Литература:

Lynn Thorndike A History of Magic and Experimental Science, vol. II , Books IV, V

Maureen Robinson The Heritage of Medieval Errors in the Latin Manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville)

Michel Ballard De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions

Benoit Patar Dictionnaire des Philosophes Médiévaux

G.J. Toomer  Ptolemaic Astronomy in Islam

Henri  van Hoof Esquisse pour une Histoire de la Traduction en Espagne

Richard Lemay  Les Traductions de l'Arabe au Latin

Francis J.Carmody  Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation

A Guide to Italian Books before 1601  





© Влада Бернар. По вопросам публикации материала просьба обращаться к автору Владе Бернар

 

 

 



   
© 1995-2012, ARGO: любое использвание текстовых, аудио-, фото- и
видеоматериалов www.argo-school.ru возможно только после достигнутой
договоренности с руководством ARGO.