Московченко И.Б. Проблемы изучения истории взаимосвязей астрономии и астрологии

Предлагаем вниманию читателей фрагменты из диссертации Московченко И.Б. на соискание степени магистра философии "Сравнительный философско-методологический анализ исследовательских программ астрономии и астрологии в классическую эпоху". Научный пуководитель - доктор философских наук, профессор В.Г.Горохов. Диссертация защищена на "отлично" в Московском Государственном Университете имени М.В.Ломоносова в мае 2010 года. Публикуется впервые.
 
 
Глава 1. Историко-критические и методологические проблемы изучения взаимодействия астрологии и астрономии классической эпохи.

 
1.2.  Проблемы изучения истории взаимосвязей астрономии и астрологии


 
Среди причин, которые затрудняют изучение междисциплинарных связей астрономии и астрологии следует назвать проблемы, возникающие в рамках изучения истории этих дисциплин. 

Несмотря на то, что за последние несколько веков интерес к «тайным знаниям» и «волшебным наукам» породил массу литературы, мифологизирующей исторические факты и свидетельства, наиболее добросовестные исследователи истории культуры в конце XIX века признавали:

«Древняя история астрологии темна, но её разработка, тщательная систематизация, без сомнения, были делом цивилизо¬ванных народов древнего и средневекового мира» (1).

Даже в начале ХХI века общая ситуация в этой области знаний остаётся неудовлетворительной:

«В теории и истории культуры такой уникальный феномен духовной культуры, как астрология, изучен весьма слабо» (2) .

Суть проблемы заключается в том, что «в 18-м, 19-м и на протяжении большей части 20-го века астрология и связанные с ней теории часто не получали объективного освещения и даже просто игнорировались. При этом отсутствие научного подхода к данным проблемам сочеталось с широким распространением вульгаризованной интерпретации астрологических идей в ненаучной среде» (3).

Таким образом, исследовательская деятельность историков астрологии в наши дни затрудняется обилием публицистических материалов, тиражирующих непроверенную информацию и способствующих разрастанию мифов и легенд об астрологии. Даже в научных изданиях приходится сталкиваться с немалым количеством недостоверных данных – позаимствованных, в свою очередь, из общедоступной прессы (4).

Отсюда становится очевидной насущная потребность доступа исследователей к первоисточникам (в первую очередь, к астрологическим и астрономическим сочинениям античных и средневековых авторов) и последующая кодификация этих текстов. Без удовлетворения данной потребности задача демифологизации истории астрологии не может быть решена. С этим сопряжена необходимость академического издания первоисточников и научного комментария к ним, а также перевода на современные языки.

К сожалению, несмотря на очевидную взаимосвязь астрономии и астрологии классической эпохи, историки науки, работавшие в XIX – XX веках, были склонны искусственно обособлять эти две дисциплины, проецируя современную ситуацию размежевания астрономии и астрологии на те времена, когда они были двумя разделами единой науки. В результате, достаточно глубокое изучение сочинений древних, средневековых и ренессансных учёных по астрономии составило явный контраст со слабой изученностью астрологических работ тех же эпох. Огромный массив первоисточников до сих пор остаётся неизданным и неизученным. Это, прежде всего, касается манускриптов на арабском и персидском языках, хранящихся в среднеазиатских и ближневосточных архивах и библиотеках. Из сотен астрологических сочинений учёных исламского средневековья опубликованы считанные единицы (5). Ситуация с манускриптами и инкунабулами европейских астрологов, в целом, несколько лучше – хотя степень их изученности тоже продолжает оставаться далёкой от уровня научной разработанности античных, средневековых и ренессансных трудов по астрономии.

Кроме того, если мы обратимся к примерам, когда исследование и издание первоисточников по астрологии всё же имело место, то убедимся, что в большинстве подобных случаев инициатива исходила не от специалистов по истории астрономии, а от представителей гуманитарных областей знания.

Так, пионером в изучении греческих и латинских первоисточников по астрологии в конце XIX столетия выступил французский историк Огюст Буше-Леклерк (Bouché-Leclercq; 1842–1923), автор четырёхтомного исследования по древней истории предсказательных систем (6)  и фундаментального труда «Греческая астрология» (7). В это же время группа западноевропейских специалистов по классической филологии инициировала серию публикаций сохранившихся в европейских библиотеках греческих манускриптов, написанных античными и византийскими астрологами. Большинство этих работ вошло в многотомный свод «Catalogus codicum astrologorum Graecorum» (8) (сокр. CCAG), публиковавшийся в Брюсселе с 1898 по 1953 г. Инициаторами и редакторами проекта выступили итальянский филолог Алессандро Оливьери (Olivieri; 1872–1950), немецкие филологи Франц Болль (Boll; 1867–1924) и Вильгельм Кролль (Kroll; 1869–1939), а также бельгийский археолог, историк и филолог Франс Кюмон (Cumont; 1868–1947). Подчеркнём, что ни один из этих учёных не имел специального астрономического образования. Поэтому текстологический аппарат CCAG удовлетворял всем требованиям академического издания, тогда как астрономико-астрологические комментарии причислить к сильным сторонам данного свода текстов, к сожалению, невозможно. Кроме того, все тексты в CCAG приведены лишь на древнегреческом языке, без перевода, а весь справочный аппарат выполнен на латинском языке, что по понятным причинам сильно ограничило читательскую аудиторию данной серии книг.

Активная деятельность по переводу классических астрологических текстов на современные языки началась лишь в 90-х годах XX века. До этого времени известны лишь единичные случаи подобных публикаций. Так, в Советском Союзе в 1970-х годах к тысячелетию со дня рождения Абу-р-Райхана ал-Бируни было осуществлено издание собрания сочинений этого выдающегося среднеазиатского учёного на русском языке (в 10 томах). В данное собрание были включены «Книга вразумления начаткам науки о звёздах» (9) (ключевой астрологический трактат ал-Бируни) и «Канон Мас‘уда» (10) (главный астрономический труд учёного с обширной астрологической частью). Здесь переводчики и авторы комментариев столкнулись с другой проблемой: это издание было осуществлено советскими специалистами по истории исламской астрономии и математики, которые не имели требуемого уровня астрологических знаний. Поэтому перевод математических, астрономиических и географических разделов указанных трактатов, в целом, выполнен на профессиональном уровне, тогда как астрологическая часть содержит множество грубых ошибок. Справочный аппарат также сильно страдает от избирательности комментариев и астрологической некомпетентности авторов примечаний. Таким образом, использование данного издания исследователями астрологии почти неминуемо приводит как к искажённому пониманию теоретических положений средневековой «науки о звёздах», так и к неадекватной оценке значимости данного трактата для истории астрологии.

Определёнными недостатками страдает и публикация перевода древнейшего сохранившегося сочинения по астрологии на латинском языке, «Астрономики» Марка Манилия (11) (I в. н.э.). Автор русского перевода и комментариев – Елена Михайловна Штаерман (1914–1991), крупный историк, специалист по Древнему Риму. Подобно редакторам CCAG, переводчица обладала великолепными специальными знаниями – но не по астрономико-астрологической тематике, что в данном случае было просто необходимо для адекватного понимания текста.

Наконец, невозможно обойти молчанием проект по переводу на английский язык астрологических сочинений прошлых эпох, который получил название Project Hindsight. «Хайндсайт» объединил нескольких переводчиков, владеющих древнегреческим и латинским языками и обладающих знаниями в классической астрологии. Этот проект стартовал в 1993 году в США на базе издательского дома «The Golden Hind Press» в Беркли Спрингс (Berkeley Springs, West Virginia, USA). В рамках «Хайндсайта» и его продолжений (12) опубликован достаточно обширный массив астрологических текстов I – XVI вв. В их числе: трактаты и фрагменты греческих астрологов (в основном, переведённые по изданиям CCAG), включая тексты Птолемея, Веттия Валента, Гефестиона Фиванского, Павла Александрийского и Олимпиодора, три сочинения выдающегося еврейского мыслителя Авраама Ибн Эзры (13), латинские трактаты Гвидо Бонатти (14), Антонио де Монтульмо (15), Иоганна Шёнера  (16) и других. Существенным отличием изданий «Хайндсайта» от всех, перечисленных выше, является стремление комментаторов прояснять, прежде всего, астрологическую часть содержания публикуемых текстов, однако текстологическая составляющая справочного аппарата и общегуманитарная подготовленность переводчиков и комментаторов оставляют желать лучшего (в частности, их обращение к философско-культурологическому контексту явно носит избирательный характер).

Таким образом, большинство изданий старинных астрологических текстов являют нам парадоксальную картину: несмотря на то, что многими историками науки констатируется несомненная связь астрономии и астрологии классической эпохи, однако научной публикацией и исследованием текстов по этой двуединой дисциплине почти всегда занимаются либо специалисты лишь в одном из этих разделов, либо учёные, решающие свои специфические задачи, вовсе лежащие вне предмета как астрологии, так и астрономии.

Проблема усугубляется тем, что требования к переводчикам и редакторам подобных текстов не ограничиваются определённым уровнем знаний в астрономии и математике, а также необходимостью знать техники и нюансы терминологии античной и средневековой астрологии (что является весьма непростым требованием, поскольку эта система астрологии имеет множество принципиальных отличий от современной «западной астрологии»). Правильное понимание астрологических первоисточников зачастую невозможно без знания историографии астрологии, социально-исторического и философско-культурологического контекста, а также уверенного владения языком оригинала (17).

Мало кто из учёных способен полностью соответствовать подобным стандартам, и известные редкие исключения ярко контрастируют с общей массой случаев. В данном контексте нельзя не упомянуть уникальную фигуру Дэвида Пингри (Pingree; 1933–2005), американского историка науки, профессора Брауновского университета (Brown University). Уровень его эрудиции в истории точных наук и предсказательных систем, а также прекрасное знание языков (включая санскрит, латынь, греческий, арабский, персидский и даже древневавилонскую клинопись) позволил ему подготовить к печати и ввести в научный обиход целый ряд важнейших астрономических и астрологических текстов, включая вавилонские компендиумы «MUL.APIN» (18) (совместно с Германом Хунгером) и «En?ma Anu Enlil»  (19)(совместно с Эрикой Райнер), греческие фрагменты «Пятикнижия» Доротея Сидонского и его полную арабскую версию (20), античные работы Гефестиона Фиванского  (21) и Веттия Валента (22), «Явана-джатаку» Спхуджидхваджи (23) (древнейший сохранившийся трактат по индийской гороскопической астрологии), византийские трактаты Григория Хиониада (24), арабские сочинения (включая работы Абу Ма`шара (25)  и Машаллаха (26)), латинскую версию знаменитого «Пикатрикса» (27), трактат еврейского астролога и богослова Леви бен Герсона (28) и т.д.

Критические издания астрологических и астрономических текстов, осуществлённые Д.Пингри, задали высокий стандарт для научных публикаций подобного рода, к которому приближается ещё ряд изданий (увы, немногочисленных), предпринятых последователями и коллегами Пингри. В их числе следует упомянуть переводы трактатов средневековых арабских астрологов, осуществлённые британским историком науки Чарльзом Бёрнетом в содружестве с японскими учёными Коиджи Ямамото и Мичио Яно (29).

В итоге, на рубеже XX – XXI веков уже возник некий базовый корпус переводов классических астрологических текстов, который позволяет по-новому оценить историю взаимодействия астрологии и астрономии. Однако обилие особых требований к переводчикам и редакторам подобных работ (в сочетании с несомненным «информационным голодом» в этой теме) привело к практике двойных переводов, получившей довольно широкое распространение в последние десятилетия. Например, в рамках проекта «Хайндсайт» были опубликованы «Три книги натальных карт» средневекового арабского астролога `Умара ат-Табари в переводе с латинской версии этого трактата (30). Единственное по сей день издание полного текста «Четверокнижия» («Тетрабиблоса») К.Птолемея на русском языке представляет собой перевод не с языка оригинала, а с английского текста Ф.Роббинса (31). Русскоязычные издания «Начал астрологии» Павла Александрийского (32), «Книги наставлений» ал-Бируни (33), «Классической астрологии» Гвидо Бонатти (34), «Души астрологии» Бонатти и Кардано (35) также базируются на переводах с английского. А «Книге суждений о звёздах» Авраама Ибн Эзры (36) на пути к русскоязычному читателю пришлось выдержать три или даже четыре перевода: трактат, изначально (в XII веке) написанный на иврите, примерно в XV веке был переведён на каталанский язык (возможно, ещё был промежуточный вариант на латыни), в XX веке каталанский манускрипт был переведён на современный испанский, а затем по испанскому переводу было осуществлено издание на русском языке. Но следует подчеркнуть, что факт опосредованного перевода сам по себе не означает заведомо худшего качества публикации. Так, в упомянутой выше «Книге наставлений» ал-Бируни, переведённой с английского языка на русский в 2007 г., исправлено свыше 150 (!) смысловых ошибок, которые наличествовали в более раннем переводе этого трактата на русский язык, сделанном в 1970-х годах непосредственно с арабского оригинала (37). Качество перевода «Тетрабиблоса», осуществлённого с английского издания, также заметно выигрывает по сравнению с имеющимся неполным переводом с древнегреческого (38). А русское издание «Души астрологии» Г.Бонатти и Дж.Кардано (переведённой с латыни на английский язык в XVII веке) не только предлагает читателям полный параллельный текст всей книги на двух языках, но и снабжено обширным справочным аппаратом, полностью отсутствовавшим в английском оригинале.

В любом случае, совершенно ясно, что в тех случаях, когда переводчики и редакторы классических текстов по астрологии не в состоянии удовлетворить всем специальным требованиям, их слабые места по необходимости должны быть компенсированы высоким уровнем подготовленности исследователя, который будет обращаться к имеющимся публикациям (или, тем более, работать с манускриптами). Это условие также выполняется далеко не всегда, что приводит к немалому числу научных и научно-популярных работ, дающих искажённое представление об астрологии классической эпохи: хотя авторы этих работ и обращаются к трудам классиков, но по тем или иным причинам не способны получить из них адекватную информацию. Поэтому имеющиеся исследования по истории астрономии и астрологии зачастую страдают обозначенными выше недостатками ещё в большей степени, чем издания первоисточников.


Комментарии:
 

1.  Тайлор Э. Первобытная культура / Пер. с англ. Д.А. Коропчевского. М.: Политиздат, 1989. С. 102.

2.  Броль Р.В. Астрология как историко-культурный феномен. Дис. ... канд. культурологии: 24.00.01. М.: [Моск. гос. ун-т культуры и искусств], 2001. С. 4.
 
3.  Броль, цит. соч., с. 3.  

4.  Ярким примером подобных публикаций может служить книга доктора химических наук О.В.Михайлова «Блеск и нищета астрологии» (М.: КомКнига, 2005), вышедшая под грифом «Научное издание» и претендующая на анализ «истории астрологии, её гносеологических корней, современного состояния и способности прогнозировать будущие события». Однако освещение всех перечисленных тем в данной книге базируется, в основном, лишь на информации из популярных гороскопов в массовой печати.

5.  Подробнее об этом см. в уже упоминавшемся библиографическом своде: Матвиевская Г.П., Розенфельд Б.А. Математики и астрономы мусульманского средневековья и их труды (VIII-XVII вв.). В 3-х кн. М.: Наука, 1983.
Описание средневековых арабских манускриптов по астрологической тематике также дано в работе: Sezgin F. Geschichte des arabischen Schrifttums. Band VII: Astrologie - Metrologie und Verwandtes bis ca. 430 H. Leiden: E.J.Brill, 1979.
Библиографическая информация об арабских астрологических сочинениях, существующих в переводах на латинский язык, собрана в книге: Carmody F.J. Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translations: A Critical Bibliography. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1956.

6.  Bouché-Leclercq A. Histoire de la Divination dans l'Antiquite. T. 1–4. Paris: Ernest Leroux, 1879–1882.

7.  Bouché-Leclercq A. L'Astrologie greque. Paris: Ernest Leroux, 1899.
 
8.  Catalogus codicum astrologorum Graecorum. T. I–XII. Bruxelles: Lamertin, 1898-1953. 

9.  Беруни А. Р. Книга вразумления начаткам науки о звёздах (Избранные произведения. Т. VI) / Вступ. ст., пер. и примеч. Б.А. Розенфельда и А. Ахмедова при участии М.М. Рожанской, А.А. Абдурахманова и Н.Д. Сергеевой. Ташкент: Фан, 1975.
 
10. Беруни, А. Р. Канон Мас‘уда (Избранные произведения. Т. V) / Пер. и примеч. Б.А. Розенфельда и А. Ахмедова при участии М.М. Рожанской, С.А. Красновой и Ю.П. Смирнова. В 2-х ч. Ташкент: Фан, 1973-1976.

11. Манилий М. Астрономика (Наука о гороскопах) / Пер. с лат., вступительная ст. и комм. Е.М.Штаерман. М.: Изд-во МГУ, 1993.
 
12. В своём первоначальном виде «Хайндсайт» просуществовал около пяти лет и к 1998 г. распался на три отдельных переводческих проекта, спорадически проявляющих активность вплоть до настоящего времени.
 
13. Ibn Ezra A. The Book of Reasons / Translated by M.B.Epstein. Berkeley Springs, West Virginia: Golden Hind Press, 1994.

    Ibn-Ezra A. The Beginning of Wisdom / Translated and annotated by M.B.Epstein. ARHAT Publications, 1998.

    Ibn Ezra A. The Book of Nativities and Annual Revolutions / Edited from manuscripts and translated by M.B. Epstein. Reston, Virginia: ARHAT, 2008.
 
14. Bonatti G. Liber Astronomiae. Part I / Translated by R.Zoller; edited by R.Hand. Berkeley Springs, West Virginia: Golden Hind Press, 1994.
 
15.  Antonius de Montulmo. On the Judgment of Nativities. In 2 vols. / Translated by R.Hand. Edited by R.Schmidt. Berkeley Springs, West Virginia: The Golden Hind Press, 1995.

16.  Schöner J. Opusculum Astrologicum / Translated and edited by R.Hand. Berkeley Springs, West Virginia: Golden Hind Press, 1994.

17.  Дополнительная проблема связана с тем, что тексты, написанные на классической латыни или на распространённых европейских языках, среди астрологических первоисточников классической эпохи составляют ничтожно малую часть.

18.  Hunger H., Pingree D. MUL.APIN: An Astronomical Compendium in Cuneiform. Horn, Austria: Berger Verlag, 1989.
 
19.  Reiner E., Pingree D. Babylonian Planetary Omens. Part 1: En?ma Anu Enlil Tablet 63. The Venus Tablet of Ammisaduqa. Malibu: Undena Publications, 1975.

     Reiner E., Pingree D. Babylonian Planetary Omens. Part 2: En?ma Anu Enlil Tablets 50-51.  Malibu: Undena Publications, 1981.

     Reiner E., Pingree D. Babylonian Planetary Omens. Part  Three: En?ma Anu Enlil Tablets 59-60. Groningen: Styx Publications, 1998.

     Reiner E., Pingree D. Babylonian Planetary Omens. Part  Four: En?ma Anu Enlil Tablets 63 [65] etc. Leiden; Boston: Brill & Styx, 2005.

20.  Dorotheus of Sidon. Dorothei Sidonii carmen astrologicum. Interpretationem arabicam in linguam anglicam versam una cum Dorothei fragmentis et graecis et latinis Carmen astrologicum / Edited by David Pingree. Leipzig, 1976.

21.  Hephaestionis Thebani Apotelesmaticorum. T. I–II / Edited by D. Pingree. Leipzig: B.G. Teubner, 1973–1974.

22.  Vettii Valentis Antiocheni Anthologiarum libri novem / Edited by D. Pingree. Leipzig: B.G. Teubner, 1986.

23.  Sphujidhvaja. The Yavanaj?taka / Edited, translated and commented on by D. Pingree. In 2 vols. Cambridge, Massachusetts; London: Harvard University Press, 1978.

24.  The Astronomical Works of Gregory Chioniades. In 2 vols. / Translated and commented by D.Pingree. Amsterdam: J.C.Gieben. 1985.

25.  Albumasaris De revolutionibus nativitatum / Edited by D. Pingree. Leipzig : B.G. Teubner, 1968.

26.  Kennedy E.S., Pingree D. The Astrological History of Masha'allah. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1971.

27.  Picatrix: The Latin Version of the Ghâyat Al-Hakîm / Edited by D. Pingree. London: Warburg Institute, 1986.

28.  Levi ben Gerson’s Prognostication for the Conjuction of 1345 / Edited and translated by B.R. Goldstein and D. Pingree. Philadelphia: The American Philosophical Society, 1990.

29. Edited and translated by K. Yamamoto and C. Burnett. In 2 vols. Leiden; Boston; Köln: Brill, 2000.
Al-Qabisi. The Introduction to Astrology / Edited and translated by Ch.Burnett, K.Yamamoto, M.Yano. London; Turin: The Warburg Institute; Nino Aragno Editore, 2004.

30.  Omar of Tiberias. Three Books on Nativities / Translated by R. Hand. Berkeley Springs, West Virginia: The Golden Hind Press, 1997.

31.  Птолемей К. Тетрабиблос / Пер. с англ. Г.П. Хлуновской под ред. А.А. Капраловой, Н.А. Додоновой. [М., 1992.]

32.  Павел Александрийский. Начала астрологии / Пер. с англ. Т.А. Тарасовой под ред. Г.Е.Куртика. М.: Редакция журнала «Урания», 1997.

33.  ал-Бируни А.Р. Книга наставлений по основам искусства астрологии / Вступ. ст., пер. и общ. ред. Р.Броля. М.: Мир Урании, 2007.

34.  Бонатти Г. Классическая астрология. Ч. I / Пер. с англ. Т.А. Тарасовой. М.: Редакция журнала «Урания», 1998.

35.  Бонатти Г., Кардано Дж. Душа астрологии. Сост. У.Лилли / Пер. с англ. группы «Manuscripta astrologica». – М.: Мир Урании, 2004.

36.  Бен Эзра А. Книга суждений о звездах / Пер. с испанского К. Дмитриевой. В 2-х т. М.: Мир Урании, 2003-2004.

37.  ал-Бируни А.Р. Книга наставлений по основам искусства астрологии / Вступ. ст., пер. и общ. ред. Р.Броля. М.: Мир Урании, 2007. С. 36.

38.  Птолемей К. Математический трактат, или Четверокнижие / Пер. с древнегреч. Ю.А.Данилова // Знание за пределами науки: Сост. и общ.ред. И.Т.Касавина. М.: Республика, 1996. С. 92–131.


Вернуться к началу:

Московченко И.Б. О констатации связей астрономии и астрологии в трудах историков науки.

 

Продолжение следует.



 

© Московченко И.Б.

 



   
© 1995-2024, ARGO: любое использвание текстовых, аудио-, фото- и
видеоматериалов www.argo-school.ru возможно только после достигнутой
договоренности с руководством ARGO.