Комментарии к переводу на сайте "Студии астрологов" главы 5. "О качествах души рожденного" Абу Али Аль-Хайята


Комментарии к переводу на сайте "Студии астрологов" главы 5. "О качествах души рожденного" Абу Али Аль-Хайята

 

Виктор, не ставлю целью разоблачение, просто хотелось бы узнать зачем писать «перевод сделан с латыни»,  если перевод сделан с английского перевода латинского источника и при этом  даже не сверен с оригиналом? Хотя бы для проформы. Что стыдного в том, чтобы делать перевод с английского?

Каждый сможет сравнить ваш перевод с английским переводом  Джеймса Холдена. Ваш перевод на русский и перевод Холдена на английский - братья-близнецы. 

Тому, кто не занимается переводами или знает не более одного иностранного языка, такое сходство может показаться преимущественным. Ведь и правда, подразумевается, что русский перевод Базилея сделан с того же источника, что и английский перевод Холдена. Отчего бы им не быть схожими?

Все знают, что списывать плохо. Потому что списываются те же ошибки или те же неточности.

Холден переводил не слово в слово и кое-где его перевод не совсем точен. Если бы Базилей переводил с латинского оригинала, он бы несомненно отметил то же, что отметили мы - я и Евгений.  А именно: кое-где неточности перевода, о которых речь ниже, кое-где пропущенные наречия. Почему-то Базилей ничего такого не заметил. Списал или не уверен в своих знаниях и потому держался варианта Холдена?

Что касается неточностей, речь идет не о предпочтениях переводчика (можно ведь перевести «человек доброго нрава», а можно «добродушный»). Латинский язык предоставляет огромные возможности по использованию синонимов. Как вы убедитесь , прочтя некоторые мои комментарии к переводу,  каждое слово имеет несколько значений.

Насколько я могу судить, Холден держался правила: всегда использовать самое первое значение слова, что согласитесь, не всегда оправдано (пример для тех, кто неискушен в переводах с иностранных языков: слова «стол» и «стул» имеют свои первые значения, но есть также и параллельные значения; все знают о «голом проводнике, бегущем вдоль вагона» - naked conductor  runs through the cable; в этих случаях мы не можем говорить о предпочтениях того или иного значения переводчиком, мы говорим о предпочтении смысла).

Базилей проявил поразительное единодушие с Холденом.  Хотя, если уж действительно говорить начистоту, перевод Базилея - калька перевода Холдена. Если бы Базилей делал перевод с латинского оригинала, «калька» была бы просто невозможна.

Профессиональным переводчикам известно, что каждый язык предоставляет только определенные возможности для перевода слишком богатого грамматическими структурами латинского языка. Как переводчик я утверждаю, что если перевести один и тот же текст с латинского, допустим,  на английский и французский, а затем эти два перевода на современные языки перевести на русский, то... эти две версии русского перевод будут различаться. Не по смыслу, конечно если перевод качественный, но по употребленным грамматическим структурам, составным, по разбивке на предложения. Это как перевод из одной валюты в другую, затем в третью - потери неизбежны.

Некоторая негармоничность перевода сразу обратила на себя внимание. Ясно, что грамматические конструкции переносились на другой иностранный язык, а затем уже были переведены на русский.

 

Первые строки перевода Базилея:

Когда ты хочешь узнать навыки души рожденного, рассмотри управителя Асцендента и Меркурий, являющийся сигнификатором умственных способностей, языка и речи.

Так звучит английский перевод Холдена:

When you want to know the habits of mind of the native, look at the lord of the ASC and at Mercury, which is the significator of the power of understanding, of language and of speech.

Вот перевод Промт:

Когда Вы хотите знать привычки ума  рожденного, смотрите на хозяина Асц  и на Меркурий, который является significator силы понимания, языка и речи.

Латинский текст:

Quando scire volueris mores animi nati, aspice dominum ascendentis, & Mercurium qui significator est potentiæ intellectivæ, loquelæ & orationis.

 

Да, слово mores (множ.число от mos)  перешло в современные языки именно в значении «привычка», «обычай», «традиция». Почему-то Базилею больше понравилось «навыки». Но и английское и латинское и французское однокоренные слова имеют также вторые и третьи значения, настолько же часто употребимые. А именно «природа чего-то», «характер чего-то», «обычное или присущее поведение или состояние» или просто «состояние». Для носителя английского языка не возникает никаких проблем, т.к. автоматически ум выбирает наиболее приемлемый смысл слова. Для переводчика на русский дело осложняется множеством значений, из которых приходится выбирать.

Если бы Базилей переводил с латинского, уж значение mos «навыки» было бы последним в ряду. Первыми были бы «характер, состояние».

Далее вообще не понятно, зачем Базилею нужно было акцентировать внимание на уже давно и прочно устоявшихся терминах «кардинальный», «фиксированный», «мутабельный»: «Если он в кардинальном (лат. «mobilibus» - «подвижный» - устаревший термин, соответствующий современному «кардинальный») ... Но если он в мутабельном (лат. «communibus» - «общий» - устаревший термин, соответствующий современному «мутабельный») ...»

Зачем эти пояснения в скобках? Такое впечатление, что Базилей в первый раз видит не только оригинальный латинский астрологический текст, но и английский астрологический текст. Для читателей, не знающих латынь, однозначно не нужны сомнения Базилея по поводу перевода астрологических терминов. Действительно тому, кто в первый раз увидел астрологический английский текст, может быть странно, что «подвижный» мы переводим как «кардинальный», а «общий», как мутабельный.  Признаюсь, что в 2000 году, когда я впервые взялась за перевод старых текстов, я меня возникли такие же сомнения, как и у Базилея. Но прошло уже 10 лет! Уже переведены и доступны в оригинале основные «программные» тексты традиционной астрологии!

Специалисту по традиционной астрологии, такому, как Базилей, просто необходимо прочитать самое начало трудов известных всем авторов. Специально для Базилея перевожу несколько абзацев из Гвидо Бонати: «Знаки называюися «подвижными» не потому, что они движутся, но они названы подвижными потому, что когда Солнце входит в один из этих знаков, состояние воздуха меняется, не остается в том же состоянии, что и было». Иначе говоря меняются «движутся» сезоны, происходит их явное изменение. Далее «Знаки названы «фиксированными», потому что, когда Солнце входит в любой из них, состояние воздуха остается фиксированным и сохраняется....». «Знаки названы «общими» потому что, Солнце входит водин из них, погода становится общей - ни фиксированной и не подвижной... одна часть принадлежит одному, другая - другому.»

То есть мы не можем говорить о том, что термины устарели, как утверждает Базилей. Просто в русской традиции закрепились известные всем «кардинальный», «фиксированный», «мутабельный».

Далее также остается неясным почему Базилей акцентировал внимание именно на одном из традиционных астрологических латинских терминов, которые мы встречаем из текста в текст. Зачем это примечание и почему выбрано именно «хорошее место»? Солнце, получив управление над Асцендентом (идет речь об управителе Гороскопа, см. абзац выше), в хорошем месте (хорошо расположено - лат.: «in bono loco»)

Существует ряд устоявшихся терминов латинских астрологических текстов и почему в таком случае не пояснены они?

Надо поблагодарить Базилея за минуты смеха. Вот еще один комментарий: «Когда управитель Асцендента - Сатурн, и в хорошем месте, свободен от вредителей, это обозначает человека больших способностей, глубину и оригинальность суждений, и незначительное количество вопросов (очевидно, имеется ввиду понятливость человека - он мало спрашивает, понимая).»

Как собака - все понимает и потому не спрашивает :-)). В первой части предложения он у нас «глубоко размышлял», а во второй даже не удосужился задаться вопросами.

Оригинал звучит так:

Quando autem Saturnus fuerit dominus ascendentis, & fuerit in bono loco, liber ab malis, significat magni precij hominem, profunditatem atque singularitatem consilii, & paucitatem  interrogationis.

 В английском переводе Холдена: When Saturn is a Lord of Asc and is in a good house, free from the evil, it signifies a man of a great value, depth and singularity of counsel, and few questions.

Ладно, по поводу «magni precij hominem» можно поспорить как точнее перевести. Но почему Базилей так коряво перевел Холдена? consilĭum, ĭi, n. имеет также значение «рассуждения», «совещание», «Совет». Для англоговорящего «counsel» несет в себе все эти значения. Не заглядывая в латинский оригинал, переводя на русский с английского, можно ошибиться в выборе верного значения. Что и произошло. Не «оригинальность суждений», а «рассуждения в одиночестве». Действительно interrŏgātĭo, ōnis, f. имеет первое значение «вопрос», но наравне употребимые «суждение», « устные высказывания», «высказываение вслух» или юридический термин «воздействие/убеждение  словами/речью» (в противовес, например, «физическому воздействию», чтобы был понятен контекст юридического термина). Базилеевое «незначительное количество» paucĭtās, ātis, f. имеет также равное значение «сдержанность», «умеренность», «трезвость».

Словом ясно, что наш «все понимающий и не задающийся вопросами» базилеевый человек Сатурна превращается в того сатурнианца, которого мы знаем по классической астрологической литературе : «человек трезвых или умеренных  суждений/высказываний» или «сдержанный в высказываниях».

Если продолжать сравнивать и далее, то таких списанных от Холдена и затем  нелепо переведенных неточностей, наберется немалое количество. Времени жаль.

Базилею надо бы в следующий раз более точно и вдумчиво сравнивать свой перевод с ангийского с латинским оригиналом.

 

Влада Бернар.

Абу Али аль-Кайят. О качествах души/ума рожденного (перевод В. Бернар V Главы Книги  Суждений о Рождениях)

 

читать полностью

 



   
© 1995-2012, ARGO: любое использвание текстовых, аудио-, фото- и
видеоматериалов www.argo-school.ru возможно только после достигнутой
договоренности с руководством ARGO.